POESÍA SIMBÓLICA / SYMBOLIC POETRY

BRISE MARINE

Stéphane Mallarmé

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

BRISA MARINA

Leí todos los libros y es, ¡ay! , la carne triste.
¡huir, huir muy lejos! Ebrias aves se alejan
entre el cielo y la espuma. Nada de lo que existe,
ni los viejos jardines que los ojos reflejan,
ni la madre que, amante, da leche a su criatura,
ni la luz que en la noche mi lámpara difunde
sobre el papel en blanco que defiende su albura
retendrá al corazón que ya en el mar se hunde.
¡Yo partiré! ¡Oh, nave, tu velamen despliega
y leva al fin las anclas hacia incógnitos cielos!
Un tedio, desolado por la esperanza ciega,
confía en el supremo adiós de los pañuelos.
Y tal vez, son tus mástiles de los que el viento lanza
sobre perdidos náufragos que no encuentran maderos,
sin mástiles, sin mástiles, ni islote en lontananza…
Corazón, oye cómo cantan los marineros!

(Versión española de Andrés Holguín)

SEE BREEZE

The flesh is sad, Alas! and I’ve read all the books.
Let’s go! Far off. Let’s go! I sense
That the birds, intoxicated, fly
Deep into unknown spume and sky!
Nothing – not even old gardens mirrored by eyes –
Can restrain this heart that drenches itself in the sea
O nights, or the abandoned light of my lamp,
On the void of paper, that whiteness defends,
No, not even the young woman feeding her child.
I shall go! Steamer, straining at your ropes
Lift your anchor towards an exotic rawness!
A Boredom, made desolate by cruel hope
Still believes in the last goodbye of handkerchiefs!
And perhaps the masts, inviting lightning,
Are those the gale bends over shipwrecks,
Lost, without masts, without masts, no fertile islands…
But, oh my heart, listen to the sailors’ chant!

(Translated by A.S. Kline)


LE MILAN, Alexandr Blok

Alvar, Carlos et Talens, Jenaro (Eds.) (2007). Le Milan. Hommage multilingüe et multiculturel à Alexandr Blok,

Genève, El Dragón de Gales.

Poema original en ruso / Original poem in Russian
EL MILANO, Alexandr Blok

(Versión en egipcio clásico de Michel Valloggia /

Classic Egyptian version by Michel Vallogia)

EL MILANO

Alexandr Blok

Dando vueltas en círculo con cuidada armonía

un milano planea sobre el prado dormido.

Está todo desierto y él explora de día.–

Una madre en la choza gimotea al oído:

“Toma pan, toma el pecho, mama un poco de luz,

obedece, hijo mío, crece y lleva tu cruz”.

Se suceden los siglos y aún retumba la guerra,

los motivos son fuego que todo lo devora;

pero tú permaneces siempre idéntica, tierra,

con tu hermosura antigua y un pasado que llora.

Ay, milano, ¿hasta cuándo la madre gemirá?

Y tú, madre, ¿hasta cuándo el milano girará?

(Versión española de Jenaro Talens)

THE KITE

In constant supple circles glides

The kite above the field that sleeps,

Surveys the space where nothing hides.–

To her son a rural mother weeps:

‘Take bread, take breast, and fear no loss,

Grow up, obey, and bear your cross.’

Ages pass, wars in thunder came;

Insurgencies made hamlets burn,

But you, may earth, are still the same,

For your sad beauty we must yearn.–

Oh, how long will the mother cry?

How long the sailing kit will fly?

(English version by Richard Waswo)


ADIEU, Wang Wei

Alvar, Carlos et Talens, Jenaro (Eds.) (2006). Adieu. Hommage multilingüe et multiculturel à Wang Wei, Genève, El Dragón de Gales.

Poema original en chino / Original poem in Chinese

Versión en egipcio clásico de Michel Valloggia / Classic Egyptian version by Michel Vallogia

ADIÓS

Wang Wei

Me apeo del caballo y te ofrezco una copa,
te pregunto que a dónde te diriges.
Me dices que al no haberse cumplido tus deseos
vuelves a descansar a los confines de los montes del sur. Habrá que separarse; no te haré más preguntas.
No dejan de pasar las nubes blancas.

(Versión española de Jesús Munárriz)

FAR WEL

Wang Wei

I alighte doun of mi hors and serve thee partinde meede Where weldest thou ich liste knowen
For mysaunter answerest
Restorest thou in-to the frenges of southern montaigne Forthright walke, Forthrigtht walke, aske thee namore
Depper welken waxen whyt

(Middle English version by Guillemette Bolens)